Sobre o projeto
Criado por Silenc3rz, este projeto traz uma tradução completa para o clássico Silent Hill (NTSC-U SLUS-007.07), focada na fidelidade ao contexto e na preservação da atmosfera original da obra. Iniciado em fevereiro de 2017, o trabalho passou por diversas revisões para garantir a melhor experiência possível.
Observações sobre a tradução:
- Menus e Identidade Visual: O menu principal e de seleção de dificuldade foram mantidos em inglês para preservar a estética e a identidade visual original da obra. A imagem de fundo do menu principal foi substituída pela imagem de fundo da versão japonesa. A textura do Grey Child foi substituída por sua versão "inicial", que havia sido descartada devido à censura.
- Nota técnica: Para adicionar caracteres acentuados (á, é, í, õ, etc.), foi necessário remover as aspas e os parênteses. Onde eles deveriam aparecer, foi utilizado o hífen. Não é possível acentuar as letras maiúsculas; para contornar isso, o apóstrofo foi redesenhado para parecer o acento agudo e é utilizado ao lado da letra (exemplo: E´). Letras maiúsculas que precisavam de acentos diferentes tiveram que ficar sem acentuação (apenas uma no jogo inteiro).
- Conteúdo Integral: Com exceção dos pontos técnicos citados, todos os diálogos, documentos e puzzles foram integralmente traduzidos para o português brasileiro.
- Apoie o Projeto: Se você valoriza esse esforço e quer ajudar a manter o projeto ativo, considere me apoiar.
Encontrou algum erro e/ou quer sugerir melhorias? Assista ao vídeo demonstrativo e envie seu feedback nos comentários.
Progresso
Versão 3.0 (29/12/2025): Compatibilidade com patches (60 fps, vida infinita, etc.) e RetroAchievements; tradução completamente redigida; ajustes no espaçamento dos caracteres (kerning); caractere "ô" adicionado e "é" redesenhado; acentuação desenhada com base na versão europeia; mapas revisados; ajuste de posicionamento de textos no inventário, save, resultado do jogo; etc.
Versão 2.5 (26/11/2019): Corrigido bug que ocorria na cutscene de apresentação do Dr. Michael Kaufmann quando executado no PSP e em determinadas versões de emuladores. Esta versão foi desenvolvida graças à contribuição de FULANO, que forneceu diversas sugestões e identificou vários erros ortográficos e de digitação na versão anterior.
Versão 2.4 (13/10/2019): Pequenas melhorias na edição da CG inicial e em algumas imagens, correções de tradução e aprimoramentos em determinadas falas.
Versão 2.3 (18/05/2019): Pequenos ajustes técnicos implementados.
Versão 2.2 (10/05/2019): Tradução da frase "The fear of blood tends to create fear for the flesh" na CG inicial, além de outros ajustes nas falas.
Versão 1.9 (17/02/2019): Corrigidos dois erros de acentuação.
Versão 1.8 (23/12/2018): Correções de erros tipográficos implementadas.
Versão 1.7 (18/12/2018): Processo de revisão concluído. Traduzidos os avisos de ausência de memory card e de memory card lotado exibidos na inicialização do jogo.
Versão 1.6 (12/12/2018): Revisão de 20% da tradução concluída com respectivas correções. Traduzida a etiqueta da "K. Gordon key" visualizável no inventário.
Versão 1.5 (01/12/2018): Traduzidos os textos na parede do puzzle "The Grim Reaper's list".
Versão 1.4 (26/11/2018): Traduzidas a nota e a foto encontradas na parede do Indian Runner.
Versão 1.3 (25/11/2018): Traduzidas as anotações em folhas de caderno de desenho espalhadas pela área residencial.
Versão 1.2 (22/11/2018): Tradução completa de todos os mapas e aprimoramento dos nomes dos arquivos de save.
Versão 1.1 (18/11/2018): Pequenas correções em falas específicas, nos textos dos puzzles da escola e ajustes na sincronização temporal das falas.
Versão 1.0 (16/11/2018): Primeira versão com tradução finalizada.